1. Tłumaczenie CV na angielski: jak to zrobić? [+ Lista błędów]

Tłumaczenie CV na angielski: jak to zrobić? [+ Lista błędów]

Żaneta Spadło
•  Zaktualizowano:

Piszą o nas:

Podczas tłumaczenia CV na angielski wielu kandydatów popełnia podstawowe błędy — m.in. stosując polski szyk zdania czy kalki językowe. A to sprawia, że ich CV jest niezrozumiałe dla rodzimych użytkowników języka angielskiego. Zatem jak to zrobić dobrze?

W tym artykule wyjaśnię Ci, o czym pamiętać podczas tłumaczenia CV na angielski. Dowiesz się też, jak działa tłumacz CV online i czy warto z niego korzystać. Dzięki tej wiedzy unikniesz błędów i zrobisz dobre wrażenie na pracodawcy.

Potrzebujesz szybko przygotować dobre CV? Zobacz nasze 20+ profesjonalnych szablonów CV i stwórz życiorys z pomocą wskazówek i gotowych treści od ekspertów kariery.

Stwórz CV teraz

Tutaj możesz zobaczyć wzór CV dla swojego zawodu.

1. Czy tłumaczenie CV na angielski to dobry pomysł?

Krótko mówiąc — nie. 

Anglojęzyczny pracodawca prawdopodobnie szybko zauważy, że Twój życiorys zawodowy został przetłumaczony z innego języka. Badania przeprowadzone w 2020 roku na uczniach z Meksyku wykazały, że istnieją spore różnice między profesjonalnym résumé (czyli CV w USA) a curriculum vitae w innych językach. 

Dlatego tłumaczenie CV z polskiego na angielski to po prostu zły pomysł. Jeśli chcesz dostać zaproszenie na rozmowę kwalifikacyjną, swoje CV po angielsku powinieneś napisać od podstaw. Zastosuj się do wskazówek zawartych w tym artykule, a Twoje CV będzie profesjonalne nawet w oczach rodzimych użytkowników języka angielskiego.

Zobacz też nasz poradnik: Professional CV.

Tłumaczenie CV na angielski online — za darmo i odpłatnie

Gdy wpiszesz w wyszukiwarkę takie frazy, jak CV tłumaczenie na angielski albo tłumaczenie CV na język angielski, zobaczysz kilka darmowych i płatnych narzędzi. Które z nich warto wybrać?

Korzystanie z takich stron jak np. Translator Google to kiepski pomysł. Takie tłumaczenia bazują na algorytmie, który nie uwzględnia kontekstu i wrażliwości kulturowej rodzimych użytkowników danego języka. Czasami powodują też zabawne błędy, co może sprawić, że Twoje CV będzie wyglądało śmiesznie. A szukanie pracy to zbyt poważna sprawa, by sobie na to pozwolić.

Dlatego lepiej skorzystać z profesjonalnych anglojęzycznych programów do pisania CV. Tłumaczenie dokumentu nie będzie Ci wówczas potrzebne.

Narzędziami godnymi polecenia są LiveCareer.co.uk (jeśli piszesz CV do pracy w Wielkiej Brytanii), LiveCareer.com, Zety.com i ResumeLab.com (jeśli aplikujesz do pracy w USA). Znajdziesz tam zarówno szablony CV z przetłumaczonymi nazwami sekcji, jak i gotowe zwroty do CV po angielsku dopasowane do konkretnych zawodów.

Nie musisz mieć doświadczenia w pisaniu CV. W kreatorze CV LiveCareer znajdziesz gotowe treści dla dowolnej branży i stanowiska, które wstawisz w CV jednym kliknięciem.

Stwórz CV terazkreator cv

2. Jak samemu wykonać tłumaczenie CV na angielski?

Polski i angielski różnią się m.in. szykiem zdania, gramatyką, ortografią, składnią i doborem słownictwa. Polski życiorys zawodowy również wygląda zupełnie inaczej niż tzw. English CV

Jeżeli więc zdecydowałeś się na tłumaczenie CV z polskiego na angielski, przestrzegaj następujących zasad.

  1. Korzystaj z dobrych słowników i pomocy profesjonalnych tłumaczy. Sprawdzonym i darmowym słownikiem polsko-angielskim online jest np. Diki. Poza tym warto zaglądać na Proz, czyli forum dla profesjonalnych tłumaczy. CV napisane od podstaw z ich pomocą z pewnością będzie lepsze niż tłumaczenie wygenerowane online.

  2. Zainspiruj się ofertą pracy. Każde dobre CV powinno zawierać słowa i zwroty zawarte w ofercie pracy. Dzięki temu z łatwością przejdzie przez programy do skanowania aplikacji, tzw. ATS, których używa aż 99% największych firm na świecie. Poza tym będziesz mieć pewność, że poprawnie przetłumaczyłeś słówka i wyrażenia branżowe.

  3. Upewnij się, że Twoje tłumaczenie CV jest poprawne. Wtyczki LanguageTool i Grammarly pomogą Ci wykryć błędy gramatyczne, ortograficzne i stylistyczne oraz zaproponują konieczne zmiany. Podobną funkcję spełni wyszukiwarka Google po angielsku — wystarczy, że wpiszesz daną frazę w cudzysłowie i zobaczysz, czy narzędzie zaproponuje Ci inne, popularniejsze tłumaczenie. Natomiast aplikacja Writefull sprawdzi, czy użyte przez Ciebie sformułowania po angielsku są poprawne i powszechnie stosowane.

  4. Uwzględnij różnice między polskim a angielskim CV. Curriculum vitae English nie zawiera zdjęcia, stanu cywilnego, daty urodzenia ani klauzuli CV (chyba że aplikujesz do pracy na terytorium Polski). Poza tym w CV warto krótko wyjaśnić zagranicznemu pracodawcy, czym zajmują się firmy, w których pracowałeś.

3. Tłumaczenie CV na angielski — lista najpopularniejszych błędów

Błędy w tłumaczeniu CV z polskiego na angielski najczęściej wynikają z różnic między tymi językami. I choć niektóre z nich będą łatwe do odczytania dla innych Polaków, okażą się niezrozumiałe dla rodzimych użytkowników języka angielskiego.

Oto lista popularnych błędów w tłumaczeniu CV na angielski, których lepiej unikać.

1. Stosowanie polskiego szyku zdania.

Angielski szyk zdania jest bardzo uporządkowany i mniej elastyczny od polskiego. Zdanie z reguły zaczyna się od podmiotu, po którym występuje orzeczenie, a potem dopełnienie. Np. okoliczniki czasu w języku angielskim (wczoraj, w 2020 roku, w piątek itp.) stawia się albo na początku, albo na końcu zdania.

2. Niewłaściwe zastosowanie przyimków.

Przyimki, które sprawdzają się przy opisywaniu położenia przedmiotów (np. in office — w biurze), nie zawsze będą właściwe w utartych, bardziej metaforycznych zwrotach (np. as a result of my work — w wyniku mojej pracy). Żeby uniknąć tego błędu, korzystaj ze sprawdzonych słowników i szukaj w nich przykładów pełnych wyrażeń.

A to niektóre poprawnie użyte przyimki do CV w języku angielskim:

  • this / next / last year — w tym / następnym / przyszłym roku
  • knowledge of marketing — wiedza z zakresu marketingu
  • increase / drop in sales — wzrost / spadek sprzedaży
  • discuss a problem — omówić problem
  • graduate in economy — absolwent ekonomii
  • I contacted my customer — skontaktowałem się z klientem

3. Stosowanie liczby mnogiej do rzeczowników niepoliczalnych.

Przy rzeczownikach niepoliczalnych w języku angielskim (np. money — pieniądze) stosujemy liczbę pojedynczą (np. money is — pieniądze są). Z kolei data, czyli „dane”, występują tylko w liczbie mnogiej.

4. Błędy ortograficzne i interpunkcyjne.

Dni tygodnia, nazwy miesięcy i przymiotniki utworzone od nazw państw pisze się wielką literą (np. Monday, January, English), a zaimki małą literą (np. you) — nawet w zwrotach grzecznościowych. Z kolei przecinek stawiamy przed spójnikami wprowadzającymi zdanie współrzędne: and, or, but, nor i so (a w wyliczeniach również przed ostatnim and), za to nigdy nie stawiamy go przed that, czyli „że”. 

5. Niewłaściwy zapis walut i liczebników.

W języku angielskim waluty zawsze piszemy przed liczbą — czyli PLN 3 thousand zamiast 3 thousands złotys. Z kolei w ułamkach dziesiętnych stawia się kropki, a nie przecinki (1.5 zamiast 1,5). Te drugie stosuje się dopiero w tysiącach i milionach (np. 60,000).

6. Złe rodzajniki lub ich brak.

Poprawne stosowanie rodzajników a, an i the wymaga sporej biegłości językowej, zwłaszcza że nie ma ich w języku polskim. Dlatego swoje tłumaczenie CV warto sprawdzić z native speakerem albo profesjonalnym tłumaczem.

Twój list motywacyjny napisze się sam — jeśli skorzystasz z kreatora listu motywacyjnego LiveCareer. Wybierz profesjonalny szablon, odpowiedz na kilka prostych pytań, a program jednym kliknięciem wygeneruje dla Ciebie profesjonalny list do pracy.

Stwórz list motywacyjny teraz

Przejdź do kreatora listukreator listu motywacyjnego

Zobacz też wzór listu motywacyjnego dla swojego zawodu.

Czy korzystałeś już z tłumaczenia CV na angielski online? Jakie były tego efekty? Zostaw komentarz pod tym artykułem.

Jak sprawdzamy treści na LiveCareer?

Nasz zespół sprawdził ten artykuł pod kątem zgodności z procesem redakcyjnym LiveCareer.pl. Dzięki temu porady naszych ekspertów są spójne z aktualnymi standardami i trendami w pisaniu CV oraz listów motywacyjnych. Zaufało nam już ponad 10 milionów kandydatów, którym pomogliśmy zdobyć wymarzoną pracę. Przygotowanie każdego z artykułów jest poprzedzone uważną analizą dostępnych raportów i badań, aby nasze treści odpowiadały na aktualne potrzeby rynku pracy.

O autorze

Żaneta Spadło
Żaneta Spadło

Żaneta Spadło jest ekspertką ds. kariery i pisarką, cytowaną m.in. przez Forbes Woman Polska, Rzeczpospolitą, PulsHR, Polską Agencję Prasową, Polskę Press, Dzień Dobry TVN i Puls Biznesu. Jako absolwentka dziennikarstwa i medioznawstwa na Uniwersytecie Warszawskim oraz dziennikarstwa i komunikacji społecznej na Uniwersytecie Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie, od ponad 10 lat działa w marketingu i mediach. Od 2019 roku Żaneta pisze oparte na eksperckiej wiedzy, badaniach i własnym doświadczeniu artykuły poradnikowe z zakresu szukania pracy, pisania dokumentów aplikacyjnych, prawa pracy i autoprezentacji, zgodne z oficjalnymi wytycznymi LiveCareer. W 2021 roku napisała kompleksowy e-book dla czytelników LiveCareer, zatytułowany „Jak napisać świetne CV i dostać pracę”.

Obserwuj nas

Oceń ten artykuł:

Tlumaczenie cv na angielski

Średnia:

Dziękujemy za ocenę naszego artykułu!
4.67  (3 oceny)

Chcesz stworzyć skuteczne CV?

Wypróbuj kreator CV za darmo
Skuteczne CV

Podobne artykuły

Piszą o nas: