1. Jak zostać tłumaczem przysięgłym (np. angielskiego) w 2025 r.?

Jak zostać tłumaczem przysięgłym (np. angielskiego) w 2025 r.?

Małgorzata Sury
•  Zaktualizowano:

Piszą o nas:

Tłumacz przysięgły nie zajmuje się tylko przekładem z jednego języka na drugi. W końcu pracuje z oficjalnymi dokumentami, a to wiąże się z prawną odpowiedzialnością za ewentualne błędy prawne.

Dlatego też wymagania do tego zawodu są znacznie bardziej restrykcyjne, niż w przypadku „zwykłych” tłumaczy. 

Z tego artykułu dowiesz się, jak zostać tłumaczem przysięgłym. Przeczytasz, jak wyglądają państwowe procedury związane z podjęciem tego zawodu. Zobaczysz również, jakie kompetencje są w nim niezbędne i jak napisać skuteczne CV.

Stwórz skuteczne CV w kilka minut. Wybierz profesjonalny szablon CV i szybko wypełnij wszystkie sekcje CV dzięki gotowym treściom do wstawienia i wskazówkom ekspertów.

Stwórz CV teraz

Kreator CV online LiveCareer to narzędzie, w którym najszybciej stworzysz profesjonalne CV i pobierzesz je jako PDF lub DOC.

1. Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Procedury

Zawód tłumacza przysięgłego reguluje Ustawa z dnia 25 listopada 2014 r. Zgodnie z nią, aby móc podjąć się tej pracy, należy spełnić następujące warunki:

  • mieć obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej lub państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA)
  • znać język polski
  • mieć pełną zdolność do czynności prawnych
  • nie być karanym za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego
  • ukończyć studia wyższe
  • złożyć z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski.

Zasady te zmieniły się wraz z wejściem w życie tzw. ustawy deregulacyjnej. Trzeba jednak przyznać, że w przypadku zawodu tłumacza przysięgłego nie zmieniła ona wiele. Główną różnicą jest to, że wcześniej należało ukończyć studia filologiczne oraz dodatkowo podyplomowe z tłumaczenia.

Wciąż musisz jednak zdać ogólnopaństwowy egzamin organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Składa się on z dwóch części: tłumaczenia pisemnego, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski i tłumaczenia ustnego, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski. Egzamin jest płatny i kosztuje 800 zł. 

Kiedy już go zdasz, aby dostać prawo do wykonywania zawodu i wpis na listę tłumaczy przysięgłych, musisz przedstawić dokumenty, które potwierdzają dopełnienie pozostałych warunków z ustawy, m.in. dyplom ukończenia studiów wyższych oraz zaświadczenie o niekaralności. Po egzaminie należy jeszcze złożyć ślubowanie. Jest to jednak tylko formalność. 

Nie ma też znaczenia, w jakim języku chcesz pracować. Aby zostać tłumaczem przysięgłym języka angielskiego, rosyjskiego, niemieckiego czy innych, warunki są dokładnie takie same. Terminy egzaminów w poszczególnych językach są ogłaszane przez Komisję Egzaminacyjną — muszą być podane do wiadomości co najmniej 21 dni przed terminem testu.

Oczywiście w pracy tłumacza przysięgłego najważniejsza jest biegła znajomość języka, zarówno obcego, jak i polskiego. Nie znaczy to jednak, że w tym zawodzie niepotrzebne są inne kompetencje zawodowe. 

Dobre podsumowanie zawodowe w CV potrafi przekonać rekrutera. Nie musisz nic wymyślać od nowa: wybierz podsumowanie napisane przez ekspertów i dostosuj do siebie w kreatorze CV LiveCareer.

Stwórz CV terazkreator cv

2. Jakie umiejętności są potrzebne, żeby zostać tłumaczem przysięgłym?

Czasami mówi się, że tłumacze przysięgli wykonują zawód zaufania publicznego. W końcu odpowiadają za przekład oficjalnych dokumentów, umów czy uwierzytelnianie podpisów. Z tym wiąże się naprawdę duża odpowiedzialność, a w razie pomyłki konsekwencje.

Tłumacz przysięgły musi również umieć strzec tajemnicy zawodowej — bo wiele dokumentów jest poufnych. W Ustawie o zawodzie zapisana jest również bezstronność. Wiąże się to z zapisem z artykułu 14.: tłumacz przysięgły nie może odmówić wykonania tłumaczenia w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, chyba że zachodzą szczególnie ważne przyczyny uzasadniające odmowę.

Dlatego też w pracy tłumacza przysięgłego potrzebne Ci będą m.in. następujące umiejętności:

  • biegła znajomość języka obcego
  • biegła znajomość języka polskiego
  • odpowiedzialność i sumienność
  • dokładność i zwracanie uwagi na detale
  • znajomość przepisów prawa 
  • znajomość terminów prawniczych zarówno po polsku, jak i w języku obcym
  • gotowość do podnoszenia własnych kompetencji
  • nienaganna etyka pracy
  • zdolności komunikacyjne
  • znajomość realiów kulturowych krajów, z których języka się tłumaczy.

Jak więc widzisz, droga do zawodu tłumacza przysięgłego wcale nie jest taka prosta. Ale gdy już zostaniesz wpisany na ministerialną listę, będziesz mógł zacząć szukać pracy. A do tego potrzebujesz profesjonalnego CV.

3. Jak napisać CV, żeby zostać tłumaczem przysięgłym?

Wielu tłumaczy przysięgłych pracuje w ramach jednoosobowych działalności gospodarczych. Inni natomiast podejmują pracę w biurach tłumaczeniowych. 

Pamiętaj koniecznie, że w przypadku niektórych języków (np. angielskiego) na rynku będzie duża konkurencja. Jeśli więc chcesz zostać tłumaczem przysięgłym z i na popularny język, będziesz musiał naprawdę przyłożyć się do pisania CV.

Ponieważ jest to profesja obwarowana wieloma warunkami, w dokumentach rekrutacyjnych najlepiej pokazać, że się je spełnia. Koniecznie więc wpisz w CV i liście motywacyjnym tłumacza, że zdałeś egzamin i posiadasz prawo do wykonywania zawodu.

Poza tym warto również po prostu przeczytać ofertę pracy i zobaczyć, czego wymaga pracodawca — w końcu to jego musisz przekonać, że powinien Cię zatrudnić. 

Na górze dokumentu wpisz tzw. podsumowanie zawodowe, czyli sekcję CV, w której krótko przedstawiasz najważniejsze informacje na temat swojej dotychczasowej drogi zawodowej. Jeśli nie wiesz, co powinno się w niej znaleźć, jeszcze raz zerknij na ogłoszenie — to, co znajdzie się w must have pracodawcy, powinno znaleźć się właśnie w podsumowaniu. 

W CV warto również stworzyć sekcje ze swoimi umiejętnościami, zarówno kompetencjami miękkimi, jak i twardymi. Przyłóż się zwłaszcza do opisu zdolności interpersonalnych — w końcu oczywistym jest, że świetnie znasz języki. Już nie tak oczywista w CV tłumacza jest Twoja dokładność czy etyka pracy.

Koniecznie wpisz do CV swoje wykształcenie — już wiesz, że aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy skończyć studia. Ponadto, jeśli masz dyplom z filologii albo lingwistyki na pewno zaplusujesz! Poza tym w CV warto również napisać o swoim dotychczasowym doświadczeniu zawodowym.

Zwróć uwagę również na to, w jakim języku jest napisana oferta o pracę, na którą aplikujesz. Dobrym zwyczajem jest wysłać CV w tym samym języku — tym bardziej do pracy tłumacza. 

Nie zapomnij również wpisać w stopce CV klauzuli ze zgodą na przetwarzanie danych osobowych. Bez niej pracodawca nie będzie mógł przeczytać Twojego dokumentu, a w zawiązku z tym zaprosić na rozmowę kwalifikacyjną. 

Przeczytaj również: Jak zostać rzeczoznawcą [majątkowym, samochodowym]?

Twój list motywacyjny napisze się sam — jeśli skorzystasz z kreatora listu motywacyjnego LiveCareer. Wybierz profesjonalny szablon, odpowiedz na kilka prostych pytań, a program jednym kliknięciem wygeneruje dla Ciebie profesjonalny list do pracy.

Stwórz list motywacyjny teraz

Przejdź do kreatora listukreator listu motywacyjnego

Zobacz też wzór listu motywacyjnego dla swojego zawodu.

Masz jeszcze jakieś pytania o zawód tłumacza przysięgłego? Koniecznie zostaw komentarz pod artykułem. Chętnie Ci odpowiem i pomogę.

Jak sprawdzamy treści na LiveCareer?

Nasz zespół sprawdził ten artykuł pod kątem zgodności z procesem redakcyjnym LiveCareer.pl. Dzięki temu porady naszych ekspertów są spójne z aktualnymi standardami i trendami w pisaniu CV oraz listów motywacyjnych. Zaufało nam już ponad 10 milionów kandydatów, którym pomogliśmy zdobyć wymarzoną pracę. Przygotowanie każdego z artykułów jest poprzedzone uważną analizą dostępnych raportów i badań, aby nasze treści odpowiadały na aktualne potrzeby rynku pracy.

O autorze

Małgorzata Sury
Małgorzata Sury

Małgorzata Sury jest ekspertką ds. kariery i pisarką z bogatym doświadczeniem w mediach. Autorka badań o rynku pracy cytowanych w Forbes, Polska Times, Rzeczpospolitej i in. Pisząc, kieruje się wiedzą z zakresu psychologii i socjologii. Jej misją jest pomóc czytelnikom znaleźć pracę i osiągnąć satysfakcję zawodową.

Obserwuj nas

Oceń ten artykuł:

Jak zostac tlumaczem przysieglym

Średnia:

Dziękujemy za ocenę naszego artykułu!
5  (1 ocena)

Chcesz stworzyć skuteczne CV?

Wypróbuj kreator CV LiveCareer
Skuteczne CV

Podobne artykuły

Piszą o nas: