Stwórz profesjonalne CV teraz!
Jak zostać tłumaczem przysięgłym (np. angielskiego) w 2025 r.?
Piszą o nas:
Tłumacz przysięgły nie zajmuje się tylko przekładem z jednego języka na drugi. W końcu pracuje z oficjalnymi dokumentami, a to wiąże się z prawną odpowiedzialnością za ewentualne błędy prawne.
Dlatego też wymagania do tego zawodu są znacznie bardziej restrykcyjne, niż w przypadku „zwykłych” tłumaczy.
Z tego artykułu dowiesz się, jak zostać tłumaczem przysięgłym. Przeczytasz, jak wyglądają państwowe procedury związane z podjęciem tego zawodu. Zobaczysz również, jakie kompetencje są w nim niezbędne i jak napisać skuteczne CV.
Stwórz skuteczne CV w kilka minut. Wybierz profesjonalny szablon CV i szybko wypełnij wszystkie sekcje CV dzięki gotowym treściom do wstawienia i wskazówkom ekspertów.
Kreator CV online LiveCareer to narzędzie, w którym najszybciej stworzysz profesjonalne CV i pobierzesz je jako PDF lub DOC.
1. Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Procedury
Zawód tłumacza przysięgłego reguluje Ustawa z dnia 25 listopada 2014 r. Zgodnie z nią, aby móc podjąć się tej pracy, należy spełnić następujące warunki:
- mieć obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej lub państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA)
- znać język polski
- mieć pełną zdolność do czynności prawnych
- nie być karanym za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego
- ukończyć studia wyższe
- złożyć z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski.
Zasady te zmieniły się wraz z wejściem w życie tzw. ustawy deregulacyjnej. Trzeba jednak przyznać, że w przypadku zawodu tłumacza przysięgłego nie zmieniła ona wiele. Główną różnicą jest to, że wcześniej należało ukończyć studia filologiczne oraz dodatkowo podyplomowe z tłumaczenia.
Wciąż musisz jednak zdać ogólnopaństwowy egzamin organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Składa się on z dwóch części: tłumaczenia pisemnego, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski i tłumaczenia ustnego, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski. Egzamin jest płatny i kosztuje 800 zł.
Kiedy już go zdasz, aby dostać prawo do wykonywania zawodu i wpis na listę tłumaczy przysięgłych, musisz przedstawić dokumenty, które potwierdzają dopełnienie pozostałych warunków z ustawy, m.in. dyplom ukończenia studiów wyższych oraz zaświadczenie o niekaralności. Po egzaminie należy jeszcze złożyć ślubowanie. Jest to jednak tylko formalność.
Nie ma też znaczenia, w jakim języku chcesz pracować. Aby zostać tłumaczem przysięgłym języka angielskiego, rosyjskiego, niemieckiego czy innych, warunki są dokładnie takie same. Terminy egzaminów w poszczególnych językach są ogłaszane przez Komisję Egzaminacyjną — muszą być podane do wiadomości co najmniej 21 dni przed terminem testu.
Oczywiście w pracy tłumacza przysięgłego najważniejsza jest biegła znajomość języka, zarówno obcego, jak i polskiego. Nie znaczy to jednak, że w tym zawodzie niepotrzebne są inne kompetencje zawodowe.
Dobre podsumowanie zawodowe w CV potrafi przekonać rekrutera. Nie musisz nic wymyślać od nowa: wybierz podsumowanie napisane przez ekspertów i dostosuj do siebie w kreatorze CV LiveCareer.
2. Jakie umiejętności są potrzebne, żeby zostać tłumaczem przysięgłym?
Czasami mówi się, że tłumacze przysięgli wykonują zawód zaufania publicznego. W końcu odpowiadają za przekład oficjalnych dokumentów, umów czy uwierzytelnianie podpisów. Z tym wiąże się naprawdę duża odpowiedzialność, a w razie pomyłki konsekwencje.
Tłumacz przysięgły musi również umieć strzec tajemnicy zawodowej — bo wiele dokumentów jest poufnych. W Ustawie o zawodzie zapisana jest również bezstronność. Wiąże się to z zapisem z artykułu 14.: tłumacz przysięgły nie może odmówić wykonania tłumaczenia w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, chyba że zachodzą szczególnie ważne przyczyny uzasadniające odmowę.
Dlatego też w pracy tłumacza przysięgłego potrzebne Ci będą m.in. następujące umiejętności:
- biegła znajomość języka obcego
- biegła znajomość języka polskiego
- odpowiedzialność i sumienność
- dokładność i zwracanie uwagi na detale
- znajomość przepisów prawa
- znajomość terminów prawniczych zarówno po polsku, jak i w języku obcym
- gotowość do podnoszenia własnych kompetencji
- nienaganna etyka pracy
- zdolności komunikacyjne
- znajomość realiów kulturowych krajów, z których języka się tłumaczy.
Jak więc widzisz, droga do zawodu tłumacza przysięgłego wcale nie jest taka prosta. Ale gdy już zostaniesz wpisany na ministerialną listę, będziesz mógł zacząć szukać pracy. A do tego potrzebujesz profesjonalnego CV.
3. Jak napisać CV, żeby zostać tłumaczem przysięgłym?
Wielu tłumaczy przysięgłych pracuje w ramach jednoosobowych działalności gospodarczych. Inni natomiast podejmują pracę w biurach tłumaczeniowych.
Pamiętaj koniecznie, że w przypadku niektórych języków (np. angielskiego) na rynku będzie duża konkurencja. Jeśli więc chcesz zostać tłumaczem przysięgłym z i na popularny język, będziesz musiał naprawdę przyłożyć się do pisania CV.
Ponieważ jest to profesja obwarowana wieloma warunkami, w dokumentach rekrutacyjnych najlepiej pokazać, że się je spełnia. Koniecznie więc wpisz w CV i liście motywacyjnym tłumacza, że zdałeś egzamin i posiadasz prawo do wykonywania zawodu.
Poza tym warto również po prostu przeczytać ofertę pracy i zobaczyć, czego wymaga pracodawca — w końcu to jego musisz przekonać, że powinien Cię zatrudnić.
Na górze dokumentu wpisz tzw. podsumowanie zawodowe, czyli sekcję CV, w której krótko przedstawiasz najważniejsze informacje na temat swojej dotychczasowej drogi zawodowej. Jeśli nie wiesz, co powinno się w niej znaleźć, jeszcze raz zerknij na ogłoszenie — to, co znajdzie się w must have pracodawcy, powinno znaleźć się właśnie w podsumowaniu.
W CV warto również stworzyć sekcje ze swoimi umiejętnościami, zarówno kompetencjami miękkimi, jak i twardymi. Przyłóż się zwłaszcza do opisu zdolności interpersonalnych — w końcu oczywistym jest, że świetnie znasz języki. Już nie tak oczywista w CV tłumacza jest Twoja dokładność czy etyka pracy.
Koniecznie wpisz do CV swoje wykształcenie — już wiesz, że aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy skończyć studia. Ponadto, jeśli masz dyplom z filologii albo lingwistyki na pewno zaplusujesz! Poza tym w CV warto również napisać o swoim dotychczasowym doświadczeniu zawodowym.
Zwróć uwagę również na to, w jakim języku jest napisana oferta o pracę, na którą aplikujesz. Dobrym zwyczajem jest wysłać CV w tym samym języku — tym bardziej do pracy tłumacza.
Nie zapomnij również wpisać w stopce CV klauzuli ze zgodą na przetwarzanie danych osobowych. Bez niej pracodawca nie będzie mógł przeczytać Twojego dokumentu, a w zawiązku z tym zaprosić na rozmowę kwalifikacyjną.
Przeczytaj również: Jak zostać rzeczoznawcą [majątkowym, samochodowym]?
Twój list motywacyjny napisze się sam — jeśli skorzystasz z kreatora listu motywacyjnego LiveCareer. Wybierz profesjonalny szablon, odpowiedz na kilka prostych pytań, a program jednym kliknięciem wygeneruje dla Ciebie profesjonalny list do pracy.
Zobacz też wzór listu motywacyjnego dla swojego zawodu.
Masz jeszcze jakieś pytania o zawód tłumacza przysięgłego? Koniecznie zostaw komentarz pod artykułem. Chętnie Ci odpowiem i pomogę.
Jak sprawdzamy treści na LiveCareer?
Nasz zespół sprawdził ten artykuł pod kątem zgodności z procesem redakcyjnym LiveCareer.pl. Dzięki temu porady naszych ekspertów są spójne z aktualnymi standardami i trendami w pisaniu CV oraz listów motywacyjnych. Zaufało nam już ponad 10 milionów kandydatów, którym pomogliśmy zdobyć wymarzoną pracę. Przygotowanie każdego z artykułów jest poprzedzone uważną analizą dostępnych raportów i badań, aby nasze treści odpowiadały na aktualne potrzeby rynku pracy.
O autorze
Małgorzata Sury jest ekspertką ds. kariery i pisarką z bogatym doświadczeniem w mediach. Autorka badań o rynku pracy cytowanych w Forbes, Polska Times, Rzeczpospolitej i in. Pisząc, kieruje się wiedzą z zakresu psychologii i socjologii. Jej misją jest pomóc czytelnikom znaleźć pracę i osiągnąć satysfakcję zawodową.
Oceń ten artykuł:
Jak zostac tlumaczem przysieglym
Średnia:
Chcesz stworzyć skuteczne CV?
Wypróbuj kreator CV LiveCareerPodobne artykuły
Języki obce w CV: poziomy i stopnie znajomości angielskiego
Jak opisać poziom znajomości języka? O tym opowiadamy w tym artykule. Zobacz, co zrobić, by profesjonalnie określić stopnie znajomości języków obcych.
CV po angielsku: zwroty do każdej sekcji, tłumaczenia i rady
Poznaj przydatne zwroty do CV po angielsku i ich tłumaczenia na język polski. Zobacz, jak używać zwrotów w profesjonalnym curriculum vitae po angielsku.
Witam, witam serdecznie, witaj: czy używać w korespondencji
Dowiedz się, czy w mailach i korespondencji powinno się używać witam, witam serdecznie i witaj. Zobacz alternatywy, dostosowane do różnych sytuacji.
Piszą o nas: